医学英语文体特点与领域

2022-01-31 01:06:38 来源:
分享:
论说是学是一门新兴的理科,虽然对文学作品的论说是科学研究研究已有较长的历史记录,但对信息技术论说是的科学研究研究还是近些年的事,至于对信息技术English论说是备注现在各理科上的备注现多种形式的科学研究研究,仍保持稳定踏入过渡期。有时自然科学研究的一些汉译英读过痛快总明白看似不对味,但又求助于说是不出什么道理,这与对自然科学研究English论说是上的备注现多种形式科学研究研究以致于有关。外间认为“自然科学研究English在论说是上”的确有些备注现多种形式。同各种类别English有相互联系,因此,讨论自然科学研究English的论说是备注现多种形式,正因如此复归English共核(the common core)和信息技术English的协同备注现多种形式。

1、论说是的理解方式

American知名的语法学家麦克珍(Maclin )夫人说是:“论说是是社论的某种程度效果,而这种效果均等于字汇汇和语法内部结构的考虑,因为同一含义总有几种不同的理解分析方法①。”我国知名English专家王佐良讲出师说是:“语法要适应性该全球化该词②”,“适应性该就是一加③”。“论说是学的灵魂在于科学研究研究什么样的语法适于什么样的全球化该词。译者的目标在于便是原并作的本来面目和精神”。他还说是:科学研究研究路中T三个理解方式:语域、协同语和语类(varieties),即“科学研究、体育、宗教之类的论说是④”。所以,论说是就是科学研究研究在不同的该词怎样精巧考虑字汇汇和语法内部结构以实现理解拘谨,对所撰写的社论和汉译英而言就是要洋味浓。论说是细分则之外语句、名字汇、字汇语的长较短、字汇语简单或复杂的程度、各种专业English的备注现多种形式、某些理解的固定格式,等等。英文论说是可分成正式论说是、非正式论说是及介乎彼此间的国际标准论说是或称国际标准书面论说是三种。

2、自然科学研究English论说是的备注现多种形式

2. 1来作字汇尾生成来的术语

和其他信息技术English一样,自然科学研究English来作由字汇尾生成来的术语。字汇尾可通过变位、字汇性、助词等的推移使理解简练、俏皮,自然科学研究English对此不像文学作品并作品的承诺那样高,它承诺的是准确、近似于、系统化的理解。众所周知,术语是当做此任的最主要字汇性之一。自然科学研究论文撰文学作品评论、自然科学研究古代书汉译英有时读过痛快总明白看似别扭的道理恐怕是来作字汇尾太多,未来作某些字汇尾的其所术语,论说是把握一律,结果是简练有余,近似于不足。

书面语译者1:大多数I型号糖粪医护人员体重增加,所以饮食治疗法的主要目的是健美。限制热力钙的饮食时常会明显改善高血糖病。

译本1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

译本2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

书面语译者2:有机体可经血液滋生,从一个感染者的有传染性的病灶传扬,经排出气反光的颖粒传扬,或由最时常唯的经排出故名咽部的粪液进入肺部诱发感染者。

译本3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

译本4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们唯到:译本1的字汇尾lose weight和improve在译本2里分别被术语weight loss和improvement所替换。译本3有九个字汇尾而译本4翻倍4个,字汇尾infect等被infection等术语所替换。生成的术语时常与某些助动字汇、字汇尾、其他术语、形容字汇等顺利进行习惯混和。能否更喜欢运用这种生成和习惯混和,有时候成为自然科学研究English撰文学作品评论和自然科学研究古代书汉译英到底地道的最主要环境因素。我们时常说是:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就合理与否而言,译本1一译本4的各句都对,从“拘谨”的角度观察,译本2和译本4比较好。

首先,在字字汇里来作的字汇尾improve在正式论说是里时常生成为术语improvement,第一分成result in/hasten/initiate improvements in/of的混和。再者,“……的目标是健美”译为“goal is weight loss”在自然科学研究English里相当准确,理解的仅仅是“A就让是B”这一个理解方式,若用“goal is to lose weight”则理解数个理解方式,因为be to+v.还可备注计划须要、命运(destiny )、就是指令(order)等感彩,to后的不定式并作某些术语的备注语时,还说是明形容字汇里心字汇的内容。但自然科学研究English事关无辜者,承诺“科学研究”、“准确”、“近似于” 的理解,这就是自然科学研究English里有时候用一批由字汇尾生成而来的术语的道理。译本3里的动术语spreading等在译本4里分别被术语spread等替换,这些术语还被其他字汇润色,时常接由of备注示的形容字汇。可唯能来作术语,人们就倾向来作术语,因为动术语还分并作字汇尾的备注现多种形式。

当然,在自然科学研究English里,只是有些字汇尾可以这样用。来作难于,实属不易,这就靠在写并作里积累。

2. 2字汇尾来作上的承诺

2.2.1多来作含义准确(precise)的字汇尾:多来作备注示一个准确含义的单个字汇尾,有所区别能理解数个含义的字汇组字汇尾。

书面语译者3:心电图的电离层似乎地显规在纸上。

译本5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

译本6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可理解“浮现”、“使浮现”、“穿越”、“使看唯”或“使似乎”,备注示的含义简练、多样,而appear只有一个含义:“浮现”,适于自然科学研究English论说是上承诺用字汇精确的备注现多种形式。

2. 2. 2来作will+字汇尾原形或一般现在时备注示自然规律或并不一定结果。

书面语译者4:考虑故名服降血糖药或胰岛素不须均等于许多环境因素,之外高血糖的程度,全球化及经济精神状态,不良反应的相对大不确定性和致命以及医护人员和内科医生个人所好。

译本7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

译本8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

加不要信手拈来,一唯“不须均等”就让译为must depend on,因为这里显然讲出的是客观规律,英文习惯用will+字汇尾原形或一般现在时理解,在实际里,前者可能用得愈来愈多一点。

2. 2. 3被动字汇性比文学作品和日时常English里用得多。

但外间打算强调一句:用多了社论就让乏味。麦克珍夫人要到在1981年就让说是明:“现今,信息技术期刊的一些出版社人们羡慕无需被动字汇性的、用‘我’或‘我们’来路透社试验性结果的一种论说是⑧”。这一新的趋近令人吃惊地显然人们打算有所区别被动字汇性。

以上所谈的自然科学研究English在论说是上的备注现多种形式,与English共核、信息技术English论说是的协同备注现多种形式的关系连在一起,还不具仅仅为自然科学研究English所独有而很少被信息技术English其他理科所共享的值得注意备注现多种形式。自然科学研究English论说是上到底有这种备注现多种形式?回答是认同的。

2. 3名字汇独领大风

名字汇之丰富多采,第一分成份析方法之多种多样,来作时的千变万化,是自然科学研究English特有的。

书面语译者5:触诊心尖跳动位置与视诊同。未扣及眩晕。

译本9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

译本10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“眩晕”,thrill为可扣及的上会颤动,如由心血管送达的有较大一般来说的眩晕:aortic thrill脊髓眩晕,diastolic thrill舒张期眩晕。而tremor则就是指暴发腿部或全身其他部份的有以外匀分布的震幅和频度,有生理的、有规律的非随就让性颤动,例如:tremor captis脚眩晕,toxic tremor里毒性眩晕。还有nystagmus备注示眼球眩晕。

书面语译者6:对医护人员顺利进行了化疗。

译本11:Chemical treatment has been administered to the patient.

译本12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都意为“治疗”,有时可互换,我们可说是:drug therapy/ treatment,但就是称做之外的方式或道具顺利进行治疗时来作therapy,它还有时候第一分成字汇根,例如:diet therapy饮食治疗法,agressive therapy连番治疗,radiotherapy放射治疗,psychotherapy精神治疗法。这类名字汇很多,但可喜的是,一般用译者字汇条可查到其区别于。但在自然科学研究English里,还有大相径庭第一分成名字汇的其他几种分析方法:

2. 3. 1形容字汇不同,第一组鼻音各异的名字汇,例如:

ovigenesis,ovogenesis卵仁子暴发(ov/i,ov/o:egg卵,第一组鼻音分别为i 和。)

2. 3. 2同一形容字汇,两种多种形式。第一分成的名字汇,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte怪血浆细胞(hem,hemat都备注:blood,血,但两种多种形式不同)

kinesiotherapy,kinetotherapy群众运动治疗法(kinesi, kinet都备注:movement,群众运动,但两种多种形式不同)

2. 3. 3.形容字汇含义不同,但字汇源各异红第一分成的名字汇,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear恨,希伯来)

dacryogenic(dacry:tear恨,塞浦路斯)

两个字汇的字汇语以外为:催恨的。

vaginocele(vagin:vagina,希伯来)

colpocele (colp:vagina,塞浦路斯)

两个字汇的字汇语以外为:脱垂。

以上三种复制多种形式(duplicate forms)称并作挑战多种形式(competing forms ),以2. 3. 3诱发的名字汇最多。它们每组里的两个有何区别于,在不同的时间和空间要用哪一个才前提、拘谨,字汇条里论述甚微,很多真正无需被论及。不一定两个名字汇在该词的各个方面完全不同是罕唯的。否则另一个就无需有合理普遍存在了。

2. 3. 4由较短缩多种形式(shortened forms)第一分成的名字汇:有些可能下,字字汇来作较短时间后,人们为了发音或拼撰写易于,将某一鼻音或子音或二者以外替换成,就让诱发了较短缩多种形式,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia痛觉减退

c. urinysis-urinalysis粪分析分析方法

这种较短缩不少是形容字汇与以鼻音开脚的冠词连在一起时,形容字汇的第一组鼻音可替换成而引起的(唯b组里第一个字汇下打横线的 o),属正时常人拼撰写。对这种名字汇,译者时应该取便浮现的拼撰写简单的多种形式。

可唯,自然科学研究English的名字汇,堪称一绝,叹为观止,难于怪American人从80世纪末以来加大了对自然科学研究English的科学研究研究力度,出版社了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些远不如影响的用书。比如说:他们用的是Language一字汇。还把自然科学研究语法某些机械的从前,称为“自然科学研究English语法”(the grammar of the language of medicine)。可惜我们还未唯到对自然科学研究语法名字汇有许多科学研究研究成果。自然科学研究English名字汇的备注现多种形式与其发展史密加相关,与希伯来文和希伯来语有千丝万缕的联系。

塞浦路斯民俗要到于罗马民俗,很多希伯来语源于希伯来文。古代塞浦路斯自然科学研究家希波克拉底斯(Hip- pocrates,六世纪460一前377年)留下不少自然科学研究古代书,其自然科学研究知识被罗马人继承,成为西方自然科学研究的起源。罗马人(说是希伯来语)在图斯(Julius Caesar)的随同下于六世纪55年入侵圣约翰斯群岛,统治在此之后公元410年。这样,希伯来语直接传人English,希伯来文又以希伯来语并作媒介传入English。例如:据传图斯经剖腹显现,因而“剖腹产”的英文就让是caesarean section.另一个最主要时代就让是文艺复兴时代,人们系统化科学研究研究希伯来文,用希伯来语讲出演、撰写社论成为文人学术界崇尚的时髦,这两种语法再次大量拥入English。现代自然科学研究English一方面偶尔把希伯来语、希伯来文的形容字汇并作为环境因素,第一分成大量自然科学研究术语,例如:infrared远红外线)由希伯来语冠词infra一和English的形容字汇red 分成。oncology(学)则由希伯来文形容字汇one和English冠词-logy分成。这种由借字汇和本族语混合而诱发的新字汇称为“杂交字汇”(the hybrid word)。由于“挑战多种形式”和冠词的并依赖性,就让浮现了同一字汇语的绚丽多彩的理解分析方法,请看“睾丸痛”的多种理解分析方法:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。外间所用过的译者自然科学研究字汇条未讲出它们的区别于及来作环境的相似之处。可以说是自然科学研究English名字汇是海内数种语法纵横交错的庞大互联,深入科学研究研究,必将对含义上会差异性理解得愈来愈近似于,从而对自然科学研究English的论说是在选字汇上诱发一定影响。可以说是这是一个古代又新兴的究研领域。

2.4字汇语长较短不一

不一定,说是明文里的字汇语较长,为了逻辑系统化,来作各类连接副字汇(conjunctive adverbs)较大。陈述客观事实的记叙文,为了理解简练,而字汇语较较短,病理学里的很多字汇语就是这样。

2. 5有固定格式

此处仅仅谈各种参考资料日志(A Case Record )和病案路透社(A Case Report )在全身检查书面语格式上的差异性。

书面语译者7:颈软无睾丸,胰脏及唾液腺未唯所致,气管居里,无脸颊及病变肿大,无颈静脉泣张及所致跳动。

译本13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

译本14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

译本14为非正式论说是,是内科医生边并作全身检查、边并作载于的一种随笔,撰写在参考资料本上,专供病变及其他护士写并作,字汇语较短,the, be字汇尾时常替换成,用于各种参考资料日志书面语。译本13为国际标准English,内科医生撰写科研人员调查结果等时来作,读过者对象是护士。

不具150年历史记录、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案路透社以外来作这种论说是,the,be不替换成,字汇语有长有较短,内部结构系统化。同为全身检查,在两种不同的论说是里用两种不同的格式书面语。

这种非正式论说是,我国护士用得多,他们应该掌握以下几点书面语技巧:

2. 5. 1对替换成成份要心里有数:(1)一(3)句替换成了be字汇尾,(4)里替换成了there be, (5)字汇语替换成了被动字汇性里的be。这是对撰读过到的替换成句的合理性坚信不疑的基础性。

2. 5. 2来作回击陈述句(understatement ):即所谓字汇+分并作所谓含义的冠词或字汇组,委婉备注认同含义:(1)里的without deformities,( 2)里的not abnormal,(5)里的no abnormal pulsation。

2. 5. 3自当随就让原有形容字汇

书面语译者8:舌红无苔,备注面湿润,伸舌时无眩晕及偏斜。

译本15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

译本16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的备注现多种形式,译者时要用“舌”并作形容字汇,使其保持稳定字汇语主要地位,其他保持稳定次要地位的并作副字汇,这样字汇语里心含义才值得注意。译本巧为系备注内部结构和there be内部结构两次轮流类比,有4个不同的形容字汇。译本16只有一个形容字汇,实质上可能用with和without字汇组备注示,全句语流连贯,一气呵成。随就让原有形容字汇、变位和字汇性是语流阻隔、声势不宏、感染者乏力、字汇语里心含义不值得注意的最主要原因之一。

2. 5. 4备注示随之而来精神状态时具体来说可能用without/ with n.备注“无……”,用with备注“有……”,比译两句或多句愈来愈传神。例子请唯译本16a

2.5.5从大段再考虑考虑字汇尾,尽量减少随就让原有字汇性

书面语译者9:腹平,无瘫痕,腹壁可唯多条妊娠纹。呼吸自如。上部腰椎无弯曲。

译本17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段译本的字汇尾来作较为混乱,语流阻隔:(2),(6)句为被动字汇性里的be的替换成;(3),(4)句为 there be的替换成;(1),(5)句为备注语前be的替换成,随之而来随就让愈来愈换字汇性和都称。若从三站再考虑字汇尾考虑,全用系备注内部结构,则声势磅礴,滔滔不绝。

译本18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

撰写和译明白合理难于,明白近似于、拘谨比如说难于,因此本文探讨自然科学研究English在论说是上的备注现多种形式。请同仁斧正。

3、参考古代书

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。English论说是学论文集。外语教学与科学研究研究出版社社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
成都圣丹福整形美容医院 长沙三和医疗美容 襄阳韩美医疗美容医院 郑州悦美整形美容医院 南京华美整形医院 365整形网 美容整形 整形医院排名 整形医院咨询 整形专业知识 济南整形医院